В общем я делал проект, и была задача грамотно перевести на английский язык субтитры. Я ей скинул текст, сделала великолепно, как настоящая английская речь. Но спустя пару дней я нашёл кое-какие косяки в терминологии.
Оффтопик
Сначала я заметил что перепутано film и foil. Просто в глаза бросилось. Она сказала что да, ошибка, и извинилась. И я решил на всякий случай другие несостыковки проверить, которые мне бросались в глаза. Потому что переживал за проект, он будет показываться иностранным инвесторам, а тут такой пиздец.
Там по мелочи что-то нужно было исправить но не обязательно. Например мы man-made fiber исправили на chemical fiber, хотя мб это было и лишним. Но выглядело это стрёмно, хотя такой термин реально есть, она все термины чекала за работой.
Там по мелочи что-то нужно было исправить но не обязательно. Например мы man-made fiber исправили на chemical fiber, хотя мб это было и лишним. Но выглядело это стрёмно, хотя такой термин реально есть, она все термины чекала за работой.
В общем она тактичная, и написала "сейчас я поистерю, успокоюсь и испр...зарегистрируйтесь или войдите чтобы иметь доступ к постам